漢字叔叔的網(wǎng)站叫什么(漢字叔叔的網(wǎng)站)
漢字叔叔是本文的作者。那么他是誰(shuí)?為什么叫漢字叔叔?這要從一個(gè)網(wǎng)站說(shuō)起:
有這么一個(gè)網(wǎng)站,當(dāng)你輸入一個(gè)漢字,這個(gè)漢字的甲骨文、金文、小篆等各種版本,都會(huì)展現(xiàn)在眼前。還有與此字有關(guān)的繁體、生字部分、有意部分、簡(jiǎn)化方法等項(xiàng)目,還有普通話、廣東話、臺(tái)灣話、上海話、日本話、韓國(guó)話讀音和《說(shuō)文解字》的解釋。最主要的是你能在上面搜到每一個(gè)漢字的演變過(guò)程。在信息技術(shù)高度發(fā)達(dá)的今天,我們也許不認(rèn)為這是什么奇跡。我們知道當(dāng)前字典類工具書、中國(guó)的辭海、英國(guó)的大不列顛百科全書都能實(shí)現(xiàn)在線查詢了。
可是當(dāng)我們知道,上述網(wǎng)站并不是一個(gè)中國(guó)的語(yǔ)言文字機(jī)構(gòu)所為,甚至不是中國(guó)人所為,而是一名癡迷中國(guó)漢字的美國(guó)人,花了20年時(shí)間,耗費(fèi)了個(gè)人全部的財(cái)力,為了探索每一個(gè)漢字的根源所建立的開放性免費(fèi)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)時(shí),并且完全是公益行為的時(shí)候,就不能不贊嘆了!這個(gè)美國(guó)人的名字叫做理查德·希爾斯(Richard Sears),被人稱為“漢字叔叔”。
網(wǎng)站名稱叫“Chinese Etymology”(漢字字源),網(wǎng)址是:http://www.chineseetymology.org
漢字叔叔講故事 8月23日
第104篇分享
關(guān)于中國(guó)父母
Most parents love their children. In America most parents raise their children and give them a life and don't really expect the Children to pay them back. The Children love their parents, and often help the parents in their old age, but they rarely think of it as "paying them back".
幾乎沒有父母不愛自己的孩子。
在美國(guó),大多數(shù)的父母要養(yǎng)育孩子成人并且給他們提供生活保障,他們不期望孩子以后要回報(bào)他們。
長(zhǎng)大后,孩子們也關(guān)心父母,有時(shí)候常常會(huì)看望他們,但是他們很少將這種行為看作“報(bào)答父母”。
It is the same in China for the most part. In China children are taught to respect their elders and when they get out in the real world, they customarily give money back to the parents. Some do it out of respect, some do it out of kind of a social obligation.
在中國(guó),大部分情況也相同。小孩從小被教導(dǎo)要尊重父母,并且當(dāng)他們進(jìn)入社會(huì)后,他們通常還會(huì)拿錢回家交給父母。有些人這樣做是出于尊重父母,還有些人則是出于社會(huì)責(zé)任。
If this "social obligation" gets to be too much of a burden, a person must make the only logical decision and that is that my life is more important than my parents. I must live my own life. This is a prevalent social issue in China.
如果這種“社會(huì)責(zé)任”超出了自我的承受范圍,成為一種壓力的話。
這樣的話,我們必須要重新思考并且做出唯一合理的判斷,那就是:自己的生活應(yīng)該比父母的生活更重要。人長(zhǎng)大后必須要過(guò)自己的生活。
這是一個(gè)普遍的中國(guó)社會(huì)問(wèn)題。
Many Chinese parents control everything their children do from the time they are born. Piano lessons start at age 3, PhD in a subject selected by the parents or by the state ends at age 30, then get married to someone acceptable to the parents.
很多中國(guó)父母從孩子出生起就掌控孩子的一切事情。有的孩子三歲就被送去學(xué)鋼琴,有的大人讀博課程還要由父母決定,到了30歲左右畢業(yè)時(shí),再找一個(gè)父母滿意的人嫁了。
Well, that is not the way things should be. I have many friends who are very upset by this state of affairs.
好吧,事情不應(yīng)該是這樣子。但是我有很多中國(guó)朋友都苦于這種現(xiàn)狀。
Hard Decision to Chase your Dream.
追求自己夢(mèng)想路上的艱難抉擇
My parents had some good qualities and some bad qualities. My father had in mind that I should be a certain kind of man. There was nothing particularly wrong with the kind of man my father wanted me to be, but I wanted to do something different with my live. That was the bad side.
我的父母身上有一些好的品質(zhì),也有一些不好的方面。我的父親決意要將我培養(yǎng)成一個(gè)男子漢。這樣的期待本身沒有問(wèn)題。但是我有著不同的志向,這就使我們之間產(chǎn)生矛盾。
The good side was that my parents for the most part encouraged me to have hobbies and interests. It was not all about them and getting good grades and doing what they wanted me to do. I also was allowed to pursue my own interests, as long it did not disagree too much with what they had in mind.
他們做得很好的是盡可能地鼓勵(lì)我有自己的愛好和興趣,并不一定要成績(jī)很好,也不需要完全按著他們的要求去生活。
我可以自由地追求自己的愛好。只要與他們的心中的原則沒有大的沖突就可以。
When I got older my hobbies and interests diverged from what my parents had in mind. It was my opinion that Medford Oregon was "Not fit for human habitation." I had in mind seeing the world.
當(dāng)我長(zhǎng)大后,我的愛好和興趣開始和父母的期望違背。
我認(rèn)為我長(zhǎng)大的地方—俄勒岡州的美德福小鎮(zhèn)是“不適合人生活的地方”。
我夢(mèng)想著走出去看外面的世界。
I made plans to run away. I knew my father would never allow it. He would use all physical force to keep me at home. He was in the habit of trying to control everything I did. My mother knew I was planning on running away. She was afraid she would never see me again.
當(dāng)時(shí)我計(jì)劃著要從家里逃出來(lái)。我知道我的父親一定會(huì)不同意,他會(huì)動(dòng)用一切武力讓我老老實(shí)實(shí)地待在家里。他習(xí)慣性地要掌控我的生活。我的媽媽知道我的計(jì)劃,她很擔(dān)心以后再也見不到我。
My mother said if I ran away she would commit suicide.
That put a lot of stress on me.
I asked myself whose life is it.
I made a hard choice.
I did not know if my mother would commit suicide.
我的媽媽說(shuō),如果我從家里跑掉了,她就去自殺。
這帶給我很大的壓力。
然而,我問(wèn)我自己,我究竟要對(duì)誰(shuí)的生活負(fù)責(zé)?
我做了一個(gè)艱難的抉擇。
我不知道我的母親會(huì)不會(huì)因此自殺。
I ran away.
The last days of school I would sneak stuff out of my house and hide it at my friends house. The last day of school I never went home. I gathered up my stuff and ran away.
我最終還是從家里跑出來(lái)了。
在學(xué)校的最后幾天里,我偷偷把我的東西從家里搬出來(lái),藏到朋友的家中。高中的最后一天結(jié)束后我沒有回家。我把我的東西都打包好,然后逃了出來(lái)。
I did not stay away forever though. I went to Portland, got an apartment, got registered for in the University there, got a job and then after a couple of weeks called my parents and told them flatly I was staying in Portland, going to school and not coming home.
當(dāng)然我沒有一直在外漂泊。我去了波特蘭,租了一個(gè)公寓。并且在那里的大學(xué)注冊(cè)了,也找了一份工作。幾周后,我和父母打電話坦白地告訴他們,我要留在波特蘭,不要回家了。
They said OK.
They could not have forced me to come home anyway, I was over 18.
他們只好答應(yīng)。
他們不能強(qiáng)迫我做什么,我已經(jīng)超過(guò)18歲了。
Children are often faced with the question of whether they will follow their parents' wishes or whether they should follow their own dreams.
I know many young Chinese these days who are faced with similar dilemmas.
孩子們經(jīng)常要被迫面對(duì)這個(gè)問(wèn)題,是否他們應(yīng)該遵從父母的意愿,還是他們要追自己的夢(mèng)想。
我知道現(xiàn)在很多中國(guó)年輕的一代正在面對(duì)這樣的困境。
Uncle Hanzi in Beijing 2013