?insulted
insulted發(fā)音
['insʌlt,in'sʌlt]
英: 美:
insulted中文意思翻譯
n.侮辱, 辱罵
vt.侮辱, 辱罵, 凌辱
insulted詞形變化
名詞: insulter |副詞: insultingly |動詞過去式: insulted |動詞第三人稱單數(shù): insults |動詞過去分詞: insulted |動詞現(xiàn)在分詞: insulting |
insulted同義詞
rudeness | offence | upset | diss | revilement |offend | offense | slur | contumely | slight | affront | abuse | humiliate | vilification
insulted反義詞
respect | honor |esteem
insulted常見例句
1 、He insulted me by such a remark.───他講這種話是對我的侮辱。
2 、To insult intentionally, especially openly.───公開侮辱有意地,特指公開地侮辱
3 、It's like, 'Your Mama, Osama,' as an insult.───例如"你媽的,奧薩馬(Your mama,Osama)"就是最新的罵人的話。
4 、He insulted me by saying that.───他說那種話來污辱我。
5 、He insulted me, using rude epithets.───他用粗話詛咒我。
6 、Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.───人類的歷史在很忍耐地等待著被侮辱者的勝利。
7 、A was revenged on B for an insult.───A對B報(bào)了侮辱之仇/一箭之仇
8 、The insult he received made him mad(angry).───他因受侮辱而怒火中燒。
9 、He swallowed the insult without comment.───他無言地飲忍了這一侮屈。
10 、He was roused to anger by the insult.───他因受辱而生氣。
11 、The insult still rankled in his mind.───他對那次受辱仍耿耿於懷。
12 、When they heard of it, they felt insulted.───他們聽到這件事,感到受到了侮辱。
13 、He insulted her, whereupon she slapped him.───他侮辱她, 于是她給了他一巴掌。
14 、This insult silenced him completely.───他受此侮辱後一言不發(fā)了.
15 、He insulted her by calling her a stupid fool.───你叫她笨蛋,你侮辱了她。
16 、He had to swallow the insult.───他不得不忍受侮辱。
17 、He doesn't take such an insult lying down.───他不能忍受這樣的侮辱。
18 、What you say is an insult to my wife.───你所說的話對我太太是種侮辱。
19 、So, I shouldn't be insulted that you cried about me at all.─── 你為我哭泣 我不該覺得受到了侮辱
20 、Your remark is an insult to him.───你的評論對他是一種侮辱。
21 、He was aggrieved at the insult .───他因被侮辱而覺得感情上受到傷害。
22 、Don't take that kind of insult lying down!───不要甘受那種侮辱!
23 、They insulted him so much that his blood was up.───他們侮辱他,使他憤怒。
24 、He insulted others with filthy language.───他用污穢的語言侮辱人。
25 、I mean that we do not answer insult by insult.───“不好戰(zhàn)”的意思是指我們不會以暴抗暴。
26 、They would not stomach such an insult.───他們不會忍受這樣的侮辱。
27 、With this insult,my patience was at an end.───受了這個侮辱,我的忍耐到頭了。
28 、First he insulted me, then he took my money.───他先侮辱我,然後搶去我的錢。
29 、After having insulted his host, he is shown the door.───他侮辱了主人,結(jié)果被轟了出去。
30 、He disdained to reply to the insult.───他不屑于理會那侮辱。
31 、First he insulted me,then he took my money.───他先侮辱我,然后搶去我的錢。
32 、Simmer down. He did not intend to insult your son.───"請息怒,他不是有意要侮辱你的兒子。"
33 、He reads into the statement a deep insult.───他認(rèn)為該聲明具有極大的侮辱.
34 、"Sirrah, last year you grossly insulted me.───" “小子,去年你罵得我好恨?。 ?/p>
35 、They taunted and insulted him; they called him vile names.───他們嘲諷侮辱他,用惡毒的語言罵他。
36 、His answer was tantamount to an insult.───他的回答等于侮辱。
37 、And he insulted me. You know what he said?───他竟羞辱我,你知道他說甚么嗎?
38 、He made a witty comeback to the insult.───他對別人的侮辱給予一個機(jī)智的反駁。
39 、He felt deeply insulted.───他覺得受了大辱。
40 、However, when insulted Taureans remember it forever.───但是當(dāng)金牛座的人受到欺辱時(shí),他會永遠(yuǎn)記住。
41 、The rebels insulted the flag by throwing mud on it.───反叛者們往旗上扔泥巴以示侮辱。
42 、He was aggrieved at the insult from his friend.───他因受朋友的侮辱而感到苦惱。
43 、He insulted her with his rude remarks.───他用粗暴的評論侮辱我。
44 、He felt the smart of their insult for many days.───他受到他們的侮辱后好多天都感到難受。
45 、He read into the statement a deap insult.───他認(rèn)為該聲明是極大的侮辱。
46 、Why does he insult me in front of the customers?───為什麼他當(dāng)著顧客的面侮辱我?
47 、His insult really put me on my ear.───他的侮辱確實(shí)使我惱火。
48 、Nobody wants to be insulting. I badly want to be insulting.─── 我們沒這打算 我倒是非常想
49 、His wife had many affairs, even, adding insult to injury, with his best friend.───他的太太有很多的婚外情,更糟的是跟他最好的朋友。
50 、He insulted her so she just hauled off and belted him!───他侮辱她,所以她讓他吃了一頓拳頭!
51 、You have insulted my wife ; I demand satisfaction !───你侮辱了我的妻子,我要與你決斗。
52 、He disdained to notice the insult .───他不屑計(jì)較這侮辱。
53 、He blazed up at the insult.───他受到侮辱立即火冒三丈。
54 、You insulted Ralph when you called him a pig.───你管拉爾夫叫豬,你侮辱了他。
55 、He interpreted their laughter as an insult .───他把他們的笑聲看成是對他的一種侮辱。
56 、One of the man insulted another, whereupon a fight broke out.───其中一個男人侮辱了另一個男人,于是他們就打了起來。
57 、He may not see eye to eye with me, but he's no call to insult me in that way.───他盡可以不同意我的意見,但他沒有理由那樣侮辱我。
58 、Their insult should be beneath your notice.───他們的辱罵你不必放在心上。
59 、But you insulted our lawyer and you insulted my producer who happens to be my fiance, which you also know.─── 但你侮辱我的律師 對我的制片人不敬 她還是我未婚妻 這一點(diǎn)你也知道
60 、He was still smarting from the insult.───他仍在為那次侮辱而痛心。
61 、Guan Yu not only refused but also insulted Sun Quan.───關(guān)羽不但拒絕,還侮辱了孫權(quán)。
62 、He kept countenance despite the insult.───他雖被侮辱仍泰然自若
63 、He insulted that woman by language.───他滿口臟話侮辱那位婦女。
64 、I didn't mean it as an insult to you, just as an insult to her.─── 我沒有要侮辱你的意思 我是在諷刺她呢
65 、Do not take that kind of insult lying down !───不要甘受那種侮辱!
66 、His insult was intentional.───他的侮辱是有意的。
67 、An insult provokes a person toanger.───侮辱激怒一個人。
68 、He stiffened at the insult.───他聽到這些侮辱的話,態(tài)度強(qiáng)硬起來。
69 、He was insulted, but he managed to keep his temper.───他盡管受到了污辱,但還是忍住沒發(fā)火。
70 、For you to turn him down is not just an insult to him, but an insult to me as well.─── 你拒絕他 不僅是對他的侮辱 也是對我的侮辱
71 、Don't be insulted because this is so short.───別因?yàn)橹挥辛攘葦?shù)語而生氣。
72 、There is no better way to insult a rude person.───以此來回敬無禮者是再好不過的方法。
73 、The great People's Republic of China is not to be insulted.───偉大的中華人民共和國是不可侮辱的。
74 、Your very existence is insulting to me.─── 你的存在對我來說就是侮辱
75 、Don't take his remarks as an insult.───別把他的話當(dāng)作侮辱。
76 、You have insulted my wife; I demand satisfaction!───你侮辱了我的妻子,我要與你決斗!
77 、He is not a man to suffer insult.───他可是個不容侮辱的人。
78 、He would never choke down the insult.───他決不會忍受這種侮辱。
79 、She insults you, then I try to talk everyone down, but you get insulted by something I say and threaten me.─── 她羞辱你 我試著讓大伙都冷靜 你又被我說的某句話激怒了然后威脅我
80 、He responded to the insult with a blow.───他對侮辱報(bào)之以拳。
81 、Which is not an insult. It's not an insult.─── 不是侮辱哦 沒有侮辱的意思
82 、An insult provokes a person to anger.───侮辱會激怒人。
83 、The insult still rankles in his mind.───他對那次受辱仍然耿耿于懷。
84 、First he drank all my wine and then he insulted all my friends.───他先喝光了我的酒,然后又辱罵了我所有的朋友。
85 、He was furious with anger, because they insulted him.───他氣到狂怒,因?yàn)樗麄兾耆杷?/p>
86 、He considered it a gross insult.───他認(rèn)為這是莫大的侮辱。
87 、Do you really have the cheek to insult your hosts?───你真有膽子侮辱你的主人們?
88 、After having insulted his host, he was shown the door.───他侮辱了主人, 結(jié)果被轟了出去.
89 、She's insulting me, she's insulting my family, she's insulting my congregation, and she's insulting my faith.─── 是她在侮辱我 我的家人以及教堂會眾 還有我的信仰
誰知道高中英語的那篇文章《項(xiàng)鏈》的全內(nèi)容啊急用
項(xiàng) 鏈
世上的漂亮動人的女子,每每像是由于命運(yùn)的差錯似地,出生在一個小職員的家庭;我們現(xiàn)在要說的這一個正是這樣。她沒有陪嫁的資產(chǎn),沒有希望,沒有任何方法使得一個既有錢又有地位的人認(rèn)識她,了解她,愛她,娶她;到末了,她將將就就和教育部的一個小科員結(jié)了婚。
不能夠講求裝飾,她是樸素的,但是不幸得像是一個降了等的女人;因?yàn)閶D女們本沒有階級,沒有門第之分,她們的美,她們的豐韻和她們的誘惑力就是供她們做出身和家世之用的。她們的天生的機(jī)警,出眾的本能,柔順的心靈,構(gòu)成了她們唯一的等級,而且可以把民間的女子提得和最高的貴婦人一樣高。
她覺得自己本是為了一切精美的和一切豪華的事物而生的,因此不住地感到痛苦。由于自己房屋的寒傖,墻壁的粗糙,家具的陳舊,衣料的庸俗,她非常難過。這一切,在另一個和她同等的婦人心上,也許是不會注意的,然而她卻因此傷心,又因此懊惱,那個替她照料瑣碎家務(wù)的布列塔尼省的小女傭人的樣子,使她產(chǎn)生了種種憂苦的遺憾和胡思亂想。她夢想著那些靜悄悄的接待室,如何蒙著東方的幃幕,如何點(diǎn)著青銅的高腳燈檠,如何派著兩個身穿短褲子的高個兒侍應(yīng)生聽候指使,而熱烘烘的空氣暖爐使得兩個侍應(yīng)生都在大型的圈椅上打盹。她夢想那些披著古代壁衣的大客廳,那些擺著無從估價(jià)的瓷瓶的精美家具;她夢想那
些精致而且芬芳的小客廳,自己到了午后五點(diǎn)光景,就可以和親切的男朋友在那兒閑談,和那些被婦女界羨慕的并且渴望一顧的知名男子在那兒閑談。
然而事實(shí)上,她每天吃晚飯的時(shí)候,就在那張小圓桌跟前和她的丈夫?qū)γ孀铝?,桌上蓋的白布要三天才換一回,丈夫把那只湯池的蓋子一揭開,就用一種高興的神氣說道:“哈!好肉湯!世上沒有比它更好的……”因此她又夢想那些豐盛精美的筵席了,夢想那些光輝燦爛的銀器皿了,夢想那些滿繡著仙境般的園林和其間的古裝仕女以及古怪飛禽的壁衣了;她夢想那些用名貴的盤子盛著的佳肴美味了,夢想那些在吃著一份肉色粉紅的鱸魚或者一份松雞翅膀的時(shí)候帶著朗爽的微笑去細(xì)聽的情話了。
而且她沒有像樣的服裝,沒有珠寶首飾,什么都沒有??墒撬粴g喜這一套,覺得自己是為了這一套而生的。她早就指望自己能夠取悅于人,能夠被人羨慕,能夠有誘惑力而且被人追求。
她有一個有錢的女朋友,一個在教會女學(xué)里的女同學(xué),可是現(xiàn)在已經(jīng)不再想去看她,因?yàn)榭戳酥蠡貋?,她總會感到痛苦。于是她由于傷心,由于遺憾,由于失望并且由于憂慮,接連她要不料某一天傍晚,她丈夫帶著得意揚(yáng)揚(yáng)的神氣回來了,手里拿著一個大信封。
“瞧吧,”他說:“這兒有點(diǎn)兒東西是專門為了你的。”她趕忙拆開了信封,從里面抽了一張印著這樣語句的請?zhí)?
“教育部長若爾日•郎波諾暨夫人榮幸地邀請駱塞爾先生和駱塞爾太太參加一月十八日星期一在本部大樓舉辦的晚會?!?
她丈夫希望她一定快活得很,誰知她竟帶著傷心而且生氣的樣子把請?zhí)拥阶郎?,冷冰冰地說:
“你叫我拿著這東西怎么辦?”
“不過,親人兒,我原以為你大概是滿意的。你素來不出門,并且這是一個機(jī)會,這東西,一個好機(jī)會!我費(fèi)了多少力才弄到手。大家都想要請?zhí)呛茈y弄到手的,卻又沒有
多少份發(fā)給同事們。將來在晚會上看得見政界的全部人物。”
她用一種暴怒的眼光瞧著他,后來她不耐煩地高聲說:
“你叫我身上穿著什么到那兒去?”
他以前原沒有想到這一層;支吾地說:
“不過,你穿了去看戲的那件裙袍。我覺得它很好,我……”
瞧見他妻子流著眼淚,他不說話了,吃驚了,心里糊涂了。兩大滴眼淚慢慢地從她的眼角向著口角流下來;他吃著嘴說:
“你有點(diǎn)怎樣?你有點(diǎn)怎樣?”
但是她用一種堅(jiān)強(qiáng)的忍耐心鎮(zhèn)住了自己的痛苦,擦著自己那副潤濕了的臉蛋兒,一面用
一道寧靜的聲音回答:
“沒有什么。不過我沒有衣裳,所以我不能夠去赴這個晚會。你倘若有一個同事,他的妻子能夠比我打扮得好些,你就把這份請?zhí)徒o他。”
他發(fā)愁了,接著說道:
“這么著吧,瑪?shù)贍柕佟Rǘ嗌馘X,一套像樣的衣裳,以后遇著機(jī)會你還可以再穿的,簡單一些的?”
她思索了好幾秒鐘,確定她的盤算,并且也考慮到這個數(shù)目務(wù)必可以由她要求,不至于引起這個節(jié)儉科員的一種吃驚的叫喚和一個干脆的拒絕。
末了她遲遲疑疑地回答:
“細(xì)數(shù)呢,我不曉得,不過我估計(jì),有四百金法郎,總可以辦得到。”
他的臉色有點(diǎn)兒發(fā)青了,因?yàn)樗掷镎嬷@樣一個數(shù)目預(yù)備去買一枝**,使得自己在今年夏天的星期日里,可以和幾個打獵的朋友們到南兌爾那一帶平原地方去打鳥。
然而他卻回答道:
“就是這樣吧。我給你四百金法郎。不過你要想法子去做一套漂亮的裙袍?!?
晚會的日期已經(jīng)近了,駱塞爾太太好像在發(fā)愁,不放心,心里有些焦躁不安。然而她的新裙袍卻辦好了。她丈夫某一天傍晚問她:
“你有點(diǎn)怎樣?想想吧,這三天以來,你是很異樣的。”于是她說:
“沒有一件首飾,沒有一粒寶石,**的和戴的,一點(diǎn)兒也沒有,這件事真教我心煩。簡直太窮酸了。現(xiàn)在我寧可不去赴這個晚會?!?
他接著說道:
“你將來可以**戴幾朵鮮花。在現(xiàn)在的時(shí)令里,那是很出色的。花十個金法郎,你可以買得到兩三朵很好看的玫瑰花?!彼稽c(diǎn)也聽不進(jìn)去。
“不成……世上最教人丟臉的,就是在許多有錢的女人堆里露窮相?!?
但是她丈夫高聲叫喚起來:
“你真糊涂!去找你的朋友伏來士潔太太,問她借點(diǎn)首飾。你和她的交情,是可以開口的?!?
她迸出了一道快活的叫喚:
“這是真的。這一層我當(dāng)初簡直沒有想過?!?
第二天,她到她這位朋友家里去了,向她談起了自己的煩悶。
伏來士潔太太向著她那座嵌著鏡子的大衣柜跟前走過去,取出一個大的盒子,帶過來打開向駱塞爾太太說:
“你自己選吧,親愛的?!?
她最初看見許多手鐲,隨后一個用珍珠鑲成的項(xiàng)圈,隨后一個威尼斯款式的金十字架,鑲著寶石的,做工非常精巧。她在鏡子跟前試著這些首飾,遲疑不決,舍不得丟開這些東西,歸還這些東西。她老問著。
“你還有沒有一點(diǎn)什么別的?”
“有的是,你自己找吧。我不曉得哪件合得上你的意思。”她忽然在一只黑緞子做的小盒子里,發(fā)現(xiàn)了一串用金剛鉆鑲成的項(xiàng)鏈,那東西真地壓得倒一切;于是她的心房因?yàn)橐环N奢望漸漸跳起來。她雙手拿著那東西發(fā)抖,她把它壓著自己裙袍的領(lǐng)子繞在自己的頸項(xiàng)上面了,對著自己在鏡子里的影子出了半天的神。
后來,她帶看滿腔的顧慮遲疑地問道:
“你能夠借這東西給我嗎,我只借這一件?”
“當(dāng)然可以,當(dāng)然可以?!?
她跳起來抱著她朋友的頸項(xiàng),熱烈地吻了又吻,末后,她帶著這件寶貝溜也似地走了。
晚會的日子到了,駱塞爾太太得到極大的成功,她比一般女賓都要漂亮,時(shí)髦,迷人,不斷地微笑,并且樂得發(fā)狂。一般男賓都望著她出神,探聽她的姓名,設(shè)法使人把自己引到她跟前作介紹。本部機(jī)要處的人員都想和她跳舞,部長也注意她。
她用陶醉的姿態(tài)舞著,用興奮的動作舞著,她沉醉在歡樂里,她滿意于自己的容貌的勝利,滿意于自己的成績的光榮;滿意于那一切阿諛贊嘆和那場使得女性認(rèn)為異常完備而且甜美的凱歌,一種幸福的祥云包圍著她。所以她什么都不思慮了。
她是清晨四點(diǎn)鐘光景離開的。她丈夫自從半夜十二點(diǎn)鐘光景,就同著另外三位男賓在一間無人理會的小客廳里睡著了;這三位男賓的妻子也正舞得很快活。
他對她的肩頭上披上了那些為了上街而帶來的衣裳,家常用的儉樸的衣裳,這些東西的寒傖意味是和跳舞會里的服裝的豪華氣派不相稱的。她感到了這一層,于是為了避免另外那些裹著珍貴皮衣的太太們注意,她竟想逃遁了。
駱塞爾牽住了她:
“等著吧。你到外面會受寒。我去找一輛出租的街車來吧。”
不過她絕不聽從他,匆匆忙忙下了臺階兒。等到他倆走到街上竟找不著車了;于是他倆開始去尋覓,追著那些他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)地望得見的車子。
他倆向著塞納河的河沿走下去,兩個人感到失望,渾身冷得發(fā)抖。末了,他倆在河沿上竟找著了一輛像是夜游病者一樣的舊式轎車——這樣的車子白天在巴黎如同感到自慚形穢,所以要到天黑以后才看得見它們。
車子把他倆送到殉教街的寓所大門外了,他倆惆悵地上了樓。在她,這算是結(jié)束了。而他呢,卻想起了自己明天早上十點(diǎn)鐘應(yīng)當(dāng)?shù)讲俊?
她在鏡子跟前脫下了那些圍著肩頭的大氅之類,想再次端詳端詳無比榮耀的自己。但是陡然間她發(fā)出了一聲狂叫。她已經(jīng)沒有那串圍著頸項(xiàng)的金剛鉆項(xiàng)鏈了!
她丈夫這時(shí)候已經(jīng)脫了一半衣裳,連忙問:
“你有點(diǎn)怎樣?”
她發(fā)癡似地轉(zhuǎn)過身來向著他:
“我已經(jīng)……我已經(jīng)……我現(xiàn)在找不著伏來士潔太太那串項(xiàng)鏈了?!?
他張皇失措地站起來:
“什么!……怎樣!……哪兒會有這樣的事!”
于是他倆在那件裙袍的衣褶里,大氅的衣褶里,口袋里,都尋了一個遍。到處都找不到它。
他問道:
“你能夠保證離開舞會的時(shí)候還掛著那東西嗎?”
“對呀,我在部里的過道里還摸過它?!?
“不過,倘若你在路上失掉了它,我們可以聽得見它落下去的聲響。它應(yīng)當(dāng)在車子里?!?
“對呀。這是可能的。你可曾記下車子的號碼?”
“沒有。你呢,你當(dāng)初也沒有注意?”
“沒有。”
他倆口呆目瞪地互相瞧著。末了,駱塞爾重新著好了衣裳。
“我去,”他說,“我去把我倆步行經(jīng)過的路線再走一遍,去看看是不是可以找得著它?!?
于是他出街了。她呢,連睡覺的氣力都沒有,始終沒有換下那套參加晚會的衣裳,就靠在一把圍椅上面,屋子里沒有生火,腦子里什么也不想。
她丈夫在七點(diǎn)鐘回家。什么也沒有找得著。
他走到警察總廳和各報(bào)館里去懸一種賞格,又走到各處出租小馬車的公司,總而言之,凡是有一線希望的地方都走了一個遍。
她對著這種駭人的大禍,在驚愕狀態(tài)中間整整地等了一天。
駱塞爾在傍晚的時(shí)候帶著瘦削灰白的臉回來了;他一點(diǎn)什么也沒有發(fā)現(xiàn)過。
“應(yīng)當(dāng),”他說,“寫信給你那個女朋友說你弄斷了那串項(xiàng)鏈的搭鉤,現(xiàn)在正叫人在那里修理。這樣我們就可以有周轉(zhuǎn)的時(shí)間。”
她在他的口授之下寫了這封信。
一星期以后,他們?nèi)魏蜗M枷Я恕2⑶荫樔麪栂袷抢狭宋迥?,高聲說道:
“現(xiàn)在應(yīng)當(dāng)設(shè)法去賠這件寶貝了?!?
第二天,他們拿了盛那件寶貝的盒子,照著盒子里面的招牌到了珠寶店里,店里的老板查過了許多賬簿。
“從前,太太,這串項(xiàng)鏈不是我店里賣出去的,我只做了這個盒子。”
于是他倆到一家家的首飾店去訪問了,尋覓一件和失掉的那件首飾相同的東西,憑著自己的記憶力做參考,他倆因?yàn)閭暮蛻n愁都快要生病了。
他們在故宮街一家小店里找到了一串用金剛鉆鑲成的念珠,他們覺得正像他們尋覓的那一串。它值得四萬金法郎。店里可以作三萬六千讓給他倆。
他們所以央求那小店的老板在三天之內(nèi)不要賣掉這東西。并且另外說好了條件:倘若原有的那串在二月底以前找回來,店里就用三萬四千金當(dāng)郎收買這串回去。
駱塞爾本存著他父親從前留給他的一萬八千金法郎。剩下的數(shù)目就得去借了。
他動手借錢了,向這一個借一千金法郎,向那個借五百,向這里借五枚魯意金元,向另一處又借三枚。他簽了許多借據(jù),訂了許多破產(chǎn)性的契約,和那些盤剝重利的人,各種不同國籍的放款人打交道。他損害了自己后半生的前程,他不顧成敗利鈍冒險(xiǎn)地簽上了自己的名姓,并且,想到了將來的苦惱,想到了就會壓在身上的黑暗貧窮,想到了整個物質(zhì)上的匱乏和全部精神上的折磨造成的遠(yuǎn)景,他感到恐怖了,終于走到那個珠寶商人的柜臺邊放下了三萬六千金法郎,取了那串新項(xiàng)鏈。
在駱塞爾太太把首飾還給伏來士潔太太的時(shí)候,這一位用一種不高興的神情向她說:
“你應(yīng)當(dāng)早點(diǎn)兒還給我,因?yàn)槲乙苍S要用它?!?
她當(dāng)時(shí)并沒有打開那只盒子,這正是她的女朋友擔(dān)憂的事。倘若看破了這件代替品,她將要怎樣想?她難道不會把她當(dāng)做一個賊?
駱塞爾太太嘗到了窮人的困窘生活了。此外,突然一下用英雄氣概打定了主意,那筆駭人的債是必須償還的。她預(yù)備償還它。他們辭退了女傭;搬了家;租了某處屋頂?shù)紫碌囊婚g閣樓下。
她開始做種種家務(wù)上的粗硬工作了,廚房里可厭的日常任務(wù)了。她洗濯杯盤碗碟,在罐子鍋?zhàn)拥挠凸傅鬃由夏牧四切┟倒迳氖种割^。內(nèi)衣和抹布都由她親自用肥皂洗濯再晾到繩子上;每天早起,她搬運(yùn)垃圾下樓,再把水提到樓上,每逢走完一層樓,就得坐在樓梯上喘口氣。并且穿著得像是一個平民婦人了,她挽著籃子走到蔬菜店里、雜貨店里和肉店里去講價(jià)錢,去挨罵,極力一個銅元一個銅元地去防護(hù)她那點(diǎn)兒可憐的零錢。
每月都要收回好些借據(jù),一面另外立幾張新的去展緩日期。
她丈夫在傍晚的時(shí)候替一個商人謄清賬目,時(shí)常到了深夜,他還得抄錄那種五個銅元一面的書。
末后,這種生活延長到十年之久。
十年之末,他倆居然還清了全部債務(wù),連同高利貸者的利錢以及由利上加利滾成的數(shù)目。
駱塞爾太太像是老了?,F(xiàn)在,她已經(jīng)變成了貧苦人家的強(qiáng)健粗硬而且耐苦的婦人了。亂挽著頭發(fā),歪歪地系著裙子,露著一雙發(fā)紅的手,高聲說話,大盆水洗地板。但是有時(shí)候她丈夫到辦公室里去了,她獨(dú)自坐在窗前,于是就回想從前的那個晚會,那個跳舞會,在那里,她當(dāng)時(shí)是那樣美貌,那樣快活。
倘若當(dāng)時(shí)沒有失掉那件首飾,她現(xiàn)在會走到什么樣的境界?誰知道?誰知道?人生真是古怪,真是變化無常啊。無論是害您或者救您,只消一點(diǎn)點(diǎn)小事。
然而,某一個星期日,她正走到香榭麗舍大街兜個圈子去調(diào)劑一周之中的日常勞作,這時(shí)候忽然看見了一個帶著孩子散步的婦人。那就是伏來士潔太太,她始終是年輕的,始終是美貌的,始終是有誘惑力的。
駱塞爾太太非常激動。要不要去和她攀談?對的,當(dāng)然。并且自己現(xiàn)在已經(jīng)還清了債務(wù),可以徹底告訴她。為什么不?她走近前去了。
“早安,約翰妮?!?
那一位竟一點(diǎn)兒也不認(rèn)識她了,以為自己被這個平民婦人這樣親熱地叫喚是件怪事,她支支吾吾地說:
“不過……這位太太!……我不知道……大概應(yīng)當(dāng)是您弄錯了。
“沒有錯。我是瑪?shù)贍柕?#8226;駱塞爾呀?!?
她那個女朋友狂叫了一聲:
“噢!……可憐的瑪?shù)贍柕拢阏孀兞藰幼?!……?
“對呀,我過了許多很艱苦的日子,自從我上一次見過你以后;并且種種苦楚都是為了你!……”
“為了我……這是怎樣一回事?”
“從前,你不是借了一串金剛鉆項(xiàng)鏈給我到部里參加晚會,現(xiàn)在,你可還記得?”
“記得,怎樣呢?”
“怎樣,我丟了那串東西。”
“哪兒的話,你早已還給我了?!?
“我從前還給你的是另外一串完全相同的。到現(xiàn)在,我們花了十年工夫才付清它的代價(jià)。像我們什么也沒有的人,你明白這件事是不容易的……現(xiàn)在算是還清了帳,我是結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)滿意的了?!?
伏來士潔太太停住了腳步:
“你可是說從前買了一串金剛鉆項(xiàng)鏈來賠償我的那一串?”
“對呀,你從前簡直沒有看出來,是嗎?那兩串東西原是完全相同的?!?
說完,她用一陣自負(fù)而又天真的快樂神氣微笑了。
伏來士潔太太很受感動了,抓住了她兩只手:
“唉。可憐的瑪?shù)贍柕?,不過我那一串本是假的,頂多值得五百金法郎!……”
誰知道高中英語的那篇文章《項(xiàng)鏈》的全內(nèi)容啊急用
The Necklace
She was one of those pretty and charming girls born, as though fate had blundered over her, into a family of artisans. She had no marriage portion, no expectations, no means of getting known, understood, loved, and wedded by a man of wealth and distinction; and she let herself be married off to a little clerk in the Ministry of Education. Her tastes were simple because she had never been able to afford any other, but she was as unhappy as though she had married beneath her; for women have no caste or class, their beauty, grace, and charm serving them for birth or family, their natural delicacy, their instinctive elegance, their nimbleness of wit, are their only mark of rank, and put the slum girl on a level with the highest lady in the land.
She suffered endlessly, feeling herself born for every delicacy and luxury. She suffered from the poorness of her house, from its mean walls, worn chairs, and ugly curtains. All these things, of which other women of her class would not even have been aware, tormented and insulted her. The sight of the little Breton girl who came to do the work in her little house aroused heart-broken regrets and hopeless dreams in her mind. She imagined silent antechambers, heavy with Oriental tapestries, lit by torches in lofty bronze sockets, with two tall footmen in knee-breeches sleeping in large arm-chairs, overcome by the heavy warmth of the stove. She imagined vast saloons hung with antique silks, exquisite pieces of furniture supporting priceless ornaments, and small, charming, perfumed rooms, created just for little parties of intimate friends, men who were famous and sought after, whose homage roused every other woman's envious longings.
When she sat down for dinner at the round table covered with a three-days-old cloth, opposite her husband, who took the cover off the soup-tureen, exclaiming delightedly: "Aha! Scotch broth! What could be better?" she imagined delicate meals, gleaming silver, tapestries peopling the walls with folk of a past age and strange birds in faery forests; she imagined delicate food served in marvellous dishes, murmured gallantries, listened to with an inscrutable smile as one trifled with the rosy flesh of trout or wings of asparagus chicken.
She had no clothes, no jewels, nothing. And these were the only things she loved; she felt that she was made for them. She had longed so eagerly to charm, to be desired, to be wildly attractive and sought after.
< 2 >
She had a rich friend, an old school friend whom she refused to visit, because she suffered so keenly when she returned home. She would weep whole days, with grief, regret, despair, and misery.
*
One evening her husband came home with an exultant air, holding a large envelope in his hand.
"Here's something for you," he said.
Swiftly she tore the paper and drew out a printed card on which were these words:
"The Minister of Education and Madame Ramponneau request the pleasure of the company of Monsieur and Madame Loisel at the Ministry on the evening of Monday, January the 18th."
Instead of being delighted, as her husband hoped, she flung the invitation petulantly across the table, murmuring:
"What do you want me to do with this?"
"Why, darling, I thought you'd be pleased. You never go out, and this is a great occasion. I had tremendous trouble to get it. Every one wants one; it's very select, and very few go to the clerks. You'll see all the really big people there."
She looked at him out of furious eyes, and said impatiently: "And what do you suppose I am to wear at such an affair?"
He had not thought about it; he stammered:
"Why, the dress you go to the theatre in. It looks very nice, to me . . ."
He stopped, stupefied and utterly at a loss when he saw that his wife was beginning to cry. Two large tears ran slowly down from the corners of her eyes towards the corners of her mouth.
"What's the matter with you? What's the matter with you?" he faltered.
But with a violent effort she overcame her grief and replied in a calm voice, wiping her wet cheeks:
"Nothing. Only I haven't a dress and so I can't go to this party. Give your invitation to some friend of yours whose wife will be turned out better than I shall."
He was heart-broken.
"Look here, Mathilde," he persisted. "What would be the cost of a suitable dress, which you could use on other occasions as well, something very simple?"
She thought for several seconds, reckoning up prices and also wondering for how large a sum she could ask without bringing upon herself an immediate refusal and an exclamation of horror from the careful-minded clerk.
< 3 >
At last she replied with some hesitation:
"I don't know exactly, but I think I could do it on four hundred francs."
He grew slightly pale, for this was exactly the amount he had been saving for a gun, intending to get a little shooting next summer on the plain of Nanterre with some friends who went lark-shooting there on Sundays.
Nevertheless he said: "Very well. I'll give you four hundred francs. But try and get a really nice dress with the money."
The day of the party drew near, and Madame Loisel seemed sad, uneasy and anxious. Her dress was ready, however. One evening her husband said to her:
"What's the matter with you? You've been very odd for the last three days."
"I'm utterly miserable at not having any jewels, not a single stone, to wear," she replied. "I shall look absolutely no one. I would almost rather not go to the party."
"Wear flowers," he said. "They're very smart at this time of the year. For ten francs you could get two or three gorgeous roses."
She was not convinced.
"No . . . there's nothing so humiliating as looking poor in the middle of a lot of rich women."
"How stupid you are!" exclaimed her husband. "Go and see Madame Forestier and ask her to lend you some jewels. You know her quite well enough for that."
She uttered a cry of delight.
"That's true. I never thought of it."
Next day she went to see her friend and told her her trouble.
Madame Forestier went to her dressing-table, took up a large box, brought it to Madame Loisel, opened it, and said:
"Choose, my dear."
First she saw some bracelets, then a pearl necklace, then a Venetian cross in gold and gems, of exquisite workmanship. She tried the effect of the jewels before the mirror, hesitating, unable to make up her mind to leave them, to give them up. She kept on asking:
"Haven't you anything else?"
"Yes. Look for yourself. I don't know what you would like best."
Suddenly she discovered, in a black satin case, a superb diamond necklace; her heart began to beat covetously. Her hands trembled as she lifted it. She fastened it round her neck, upon her high dress, and remained in ecstasy at sight of herself.
< 4 >
Then, with hesitation, she asked in anguish:
"Could you lend me this, just this alone?"
"Yes, of course."
She flung herself on her friend's breast, embraced her frenziedly, and went away with her treasure. The day of the party arrived. Madame Loisel was a success. She was the prettiest woman present, elegant, graceful, smiling, and quite above herself with happiness. All the men stared at her, inquired her name, and asked to be introduced to her. All the Under-Secretaries of State were eager to waltz with her. The Minister noticed her.
She danced madly, ecstatically, drunk with pleasure, with no thought for anything, in the triumph of her beauty, in the pride of her success, in a cloud of happiness made up of this universal homage and admiration, of the desires she had aroused, of the completeness of a victory so dear to her feminine heart.
She left about four o'clock in the morning. Since midnight her husband had been dozing in a deserted little room, in company with three other men whose wives were having a good time. He threw over her shoulders the garments he had brought for them to go home in, modest everyday clothes, whose poverty clashed with the beauty of the ball-dress. She was conscious of this and was anxious to hurry away, so that she should not be noticed by the other women putting on their costly furs.
Loisel restrained her.
"Wait a little. You'll catch cold in the open. I'm going to fetch a cab."
But she did not listen to him and rapidly descended the staircase. When they were out in the street they could not find a cab; they began to look for one, shouting at the drivers whom they saw passing in the distance.
They walked down towards the Seine, desperate and shivering. At last they found on the quay one of those old nightprowling carriages which are only to be seen in Paris after dark, as though they were ashamed of their shabbiness in the daylight.
It brought them to their door in the Rue des Martyrs, and sadly they walked up to their own apartment. It was the end, for her. As for him, he was thinking that he must be at the office at ten.
She took off the garments in which she had wrapped her shoulders, so as to see herself in all her glory before the mirror. But suddenly she uttered a cry. The necklace was no longer round her neck!
< 5 >
"What's the matter with you?" asked her husband, already half undressed.
She turned towards him in the utmost distress.
"I . . . I . . . I've no longer got Madame Forestier's necklace. . . ."
He started with astonishment.
"What! . . . Impossible!"
They searched in the folds of her dress, in the folds of the coat, in the pockets, everywhere. They could not find it.
"Are you sure that you still had it on when you came away from the ball?" he asked.
"Yes, I touched it in the hall at the Ministry."
"But if you had lost it in the street, we should have heard it fall."
"Yes. Probably we should. Did you take the number of the cab?"
"No. You didn't notice it, did you?"
"No."
They stared at one another, dumbfounded. At last Loisel put on his clothes again.
"I'll go over all the ground we walked," he said, "and see if I can't find it."
And he went out. She remained in her evening clothes, lacking strength to get into bed, huddled on a chair, without volition or power of thought.
Her husband returned about seven. He had found nothing.
He went to the police station, to the newspapers, to offer a reward, to the cab companies, everywhere that a ray of hope impelled him.
She waited all day long, in the same state of bewilderment at this fearful catastrophe.
Loisel came home at night, his face lined and pale; he had discovered nothing.
"You must write to your friend," he said, "and tell her that you've broken the clasp of her necklace and are getting it mended. That will give us time to look about us."
She wrote at his dictation.
*
By the end of a week they had lost all hope.
Loisel, who had aged five years, declared:
"We must see about replacing the diamonds."
Next day they took the box which had held the necklace and went to the jewellers whose name was inside. He consulted his books.
"It was not I who sold this necklace, Madame; I must have merely supplied the clasp."
Then they went from jeweller to jeweller, searching for another necklace like the first, consulting their memories, both ill with remorse and anguish of mind.
In a shop at the Palais-Royal they found a string of diamonds which seemed to them exactly like the one they were looking for. It was worth forty thousand francs. They were allowed to have it for thirty-six thousand.
< 6 >
They begged the jeweller not to sell it for three days. And they arranged matters on the understanding that it would be taken back for thirty-four thousand francs, if the first one were found before the end of February.
Loisel possessed eighteen thousand francs left to him by his father. He intended to borrow the rest.
He did borrow it, getting a thousand from one man, five hundred from another, five louis here, three louis there. He gave notes of hand, entered into ruinous agreements, did business with usurers and the whole tribe of money-lenders. He mortgaged the whole remaining years of his existence, risked his signature without even knowing if he could honour it, and, appalled at the agonising face of the future, at the black misery about to fall upon him, at the prospect of every possible physical privation and moral torture, he went to get the new necklace and put down upon the jeweller's counter thirty-six thousand francs.
When Madame Loisel took back the necklace to Madame Forestier, the latter said to her in a chilly voice:
"You ought to have brought it back sooner; I might have needed it."
She did not, as her friend had feared, open the case. If she had noticed the substitution, what would she have thought? What would she have said? Would she not have taken her for a thief?
*
Madame Loisel came to know the ghastly life of abject poverty. From the very first she played her part heroically. This fearful debt must be paid off. She would pay it. The servant was dismissed. They changed their flat; they took a garret under the roof.
She came to know the heavy work of the house, the hateful duties of the kitchen. She washed the plates, wearing out her pink nails on the coarse pottery and the bottoms of pans. She washed the dirty linen, the shirts and dish-cloths, and hung them out to dry on a string; every morning she took the dustbin down into the street and carried up the water, stopping on each landing to get her breath. And, clad like a poor woman, she went to the fruiterer, to the grocer, to the butcher, a basket on her arm, haggling, insulted, fighting for every wretched halfpenny of her money.
Every month notes had to be paid off, others renewed, time gained.
< 7 >
Her husband worked in the evenings at putting straight a merchant's accounts, and often at night he did copying at twopence-halfpenny a page.
And this life lasted ten years.
At the end of ten years everything was paid off, everything, the usurer's charges and the accumulation of superimposed interest.
Madame Loisel looked old now. She had become like all the other strong, hard, coarse women of poor households. Her hair was badly done, her skirts were awry, her hands were red. She spoke in a shrill voice, and the water slopped all over the floor when she scrubbed it. But sometimes, when her husband was at the office, she sat down by the window and thought of that evening long ago, of the ball at which she had been so beautiful and so much admired.
What would have happened if she had never lost those jewels. Who knows? Who knows? How strange life is, how fickle! How little is needed to ruin or to save!
One Sunday, as she had gone for a walk along the Champs-Elysees to freshen herself after the labours of the week, she caught sight suddenly of a woman who was taking a child out for a walk. It was Madame Forestier, still young, still beautiful, still attractive.
Madame Loisel was conscious of some emotion. Should she speak to her? Yes, certainly. And now that she had paid, she would tell her all. Why not?
She went up to her.
"Good morning, Jeanne."
The other did not recognise her, and was surprised at being thus familiarly addressed by a poor woman.
"But . . . Madame . . ." she stammered. "I don't know . . . you must be making a mistake."
"No . . . I am Mathilde Loisel."
Her friend uttered a cry.
"Oh! . . . my poor Mathilde, how you have changed! . . ."
"Yes, I've had some hard times since I saw you last; and many sorrows . . . and all on your account."
"On my account! . . . How was that?"
"You remember the diamond necklace you lent me for the ball at the Ministry?"
"Yes. Well?"
"Well, I lost it."
"How could you? Why, you brought it back."
"I brought you another one just like it. And for the last ten years we have been paying for it. You realise it wasn't easy for us; we had no money. . . . Well, it's paid for at last, and I'm glad indeed."
< 8 >
Madame Forestier had halted.
"You say you bought a diamond necklace to replace mine?"
"Yes. You hadn't noticed it? They were very much alike."
And she smiled in proud and innocent happiness.
Madame Forestier, deeply moved, took her two hands.
"Oh, my poor Mathilde! But mine was imitation. It was worth at the very most five hundred francs! . . . "
中文的就像樓上的那樣了.